多语言翻译与多语言站点的区别及优缺点
据我了解,绝大部分的人傻傻分不清楚多语言翻译和多语言站点的区别,很多人可能会把这2种情况混为一谈,甚至很多建站公司的人也说不清楚这一点,因此混淆2者的概念,直接说成多语言功能,会成为建站服务商的一大卖点。
事实上2者的共性都是多语言的解决方案,希望服务更多语言国家的用户。但为实现这么目的,2种方式却存在着天壤之别的差异。
什么是多语言翻译
一般是通过第三方的翻译软件,直接将网站翻译成另外一种语言,因此网站除了文字内容发生变化,其他网站的网址、结构、功能、图片均为更原始网站一样。
什么是多语言网站
通过重新建一个网站的形式,提供多语言服务,除了语言,网站的域名、服务器、功能、发布的内容均可以同原始的网站不同,当然从SEO角度讲,你将被收入2个网站的内容,当然该方式建设和维护成本会较高,实际效果也会更好。
好,我们通过一个实际的例子来说明2种情况,我们打开亚马逊的日本站https://www.amazon.co.jp/ ,然后拉到底部。
选择左边的按钮,将语言切换为中文
此时,我们看到整个网站呈现了中文的方式。
但注意URL网址仍然是https://www.amazon.co.jp/ 但然后面加了language=zh_CN的参数,意为中文,事实上站点中的图片没有发生任何变化,某些地方的语言仍然标记着日文。
接下我们选择右边那个带国旗的按钮,选择大陆中国。
此时我们发现跳转了仍然是亚马逊中文的站点,但网址发生了变化,变为https://www.amazon.cn/
2种方式从表象上看,都是亚马逊,都是中文服务。但却有着本质的区别,前者只是亚马逊的日本站提供了中文翻译服务而已。后者则是重新开发了一个网站,不仅在语言上,产品、运营团队、物流、服务均完全不同。
下面我们通过一个表格来说明2者间的差异。
其实绝大部分用户并不想把网站搞得像亚马逊这么复杂,只是想为用户提供多语言服务,并且在SEO上能在在不同语言的Google上收录而已。其实我们刚才发现多语言翻译采用的是软件翻译,我们可以实测一下软件翻译效果是否能满足别国用户需求。
我们先截取一段一个B2B外贸网站的产品介绍文案。
然后我们使用目前人工智能最强大的Google神经翻译工具来测试一下。
其实测试的结果,大家也看到了,一些日常用语基本上能翻译出来,但是设计到一些名词及专业术语,就存在着歧义了。
总结一下,如果你想做到更好的用户体验,并且能让Google多语言站点收录的话,那么可以考虑使用人工翻译添加一遍内容,重新建一个板式与功能完全一样的网站(复制一个网站),以减少建多站点的开支,为最经济且体验好的解决方案。
PS,有些人可能会使用软件翻译,给出2个网址的方式,来宣称为多语言站点,但其实质仍然没有解决翻译体验度的问题。